神曲怎么推廣(炒神曲)
磅礴消息新聞記者 高丹
顧青代辦商務(wù)印書館向意大利駐華使館文明重心捐贈商務(wù)版《神曲》
日前,由商務(wù)印書館涵芬樓文明出書的《神曲(全三卷)》舊書首演式在北京典籍訂貨會上進(jìn)行。商務(wù)印書館實行股東、中國共產(chǎn)黨的委員會布告顧青,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇(Franco Amadei),以及該書翻譯、馳名意大利語文藝翻譯家肖天佑等貴賓加入。
首演式上,顧青引見了商務(wù)印書館2021年“祝賀但丁犧牲700本命年”更加版《神曲》(全三卷)的出書。恩格斯曾評介但丁為“中世紀(jì)的結(jié)果一位墨客,同聲又是新期間的首先一位墨客”。早在1939年,商務(wù)印書館就出書了華文版《神曲》全譯本,即王維克教師翻譯的韻文版《神曲》;2021年,商務(wù)印書館又出書了暫時最新的《神曲》華文全譯本,由肖天佑翻譯。
震動中,該書翻譯肖天佑引見了商務(wù)版《神曲》的特性以及翻譯時的規(guī)則和商量。肖天佑創(chuàng)造,從來此后,《神曲》帶給很多讀者群的回憶都是“難懂”,為了變換讀者群如許的回憶,使讀者群不妨讀懂《神曲》、愛好《神曲》,他過程對原文和之前幾個《神曲》中譯本的接洽,最后確定停止但丁本來的“三韻律”、精巧應(yīng)用我國保守詩歌的情勢,并運(yùn)用凡是運(yùn)用的談話,翻譯一部更易懂的《神曲》中譯本。
肖天佑引見,但丁《神曲》共三部,一萬四千余詩句,全文沿用十一音綴三韻律的情勢。
十一音綴三韻律囊括兩上面的實質(zhì):開始,每個詩句必需有十一個音綴。依照但丁同功夫的墨客彼特拉克的管見,重音還要落在第四、第十個音綴上,或落在第四、第八、第十個音綴上,亦可落在第四、第七、第十個音綴上。本來,音綴的數(shù)量和重音的場所,即是詩歌的節(jié)拍??梢?,但丁并不太認(rèn)可彼特拉克的看法,他的本質(zhì)做法是:第十個音綴必需復(fù)讀(這也是該詩句的韻),其余音綴能否復(fù)讀則精巧加以控制。
其次,每三個詩句形成一個詩節(jié)。即使咱們用A-B-A表白第一節(jié)的三個尾韻,那么第二節(jié)的第一、第三個詩句要反復(fù)第一節(jié)第二句的尾韻(即B),第二個詩句則要換個尾韻,比方用C,即是說第二個詩節(jié)的三個詩句的尾韻連起來則呈B-C-B的情勢;第三個詩節(jié)的尾韻以該類推,成了C-D-C,第四個詩節(jié)的尾韻則是D-E-D,輪回演繹不只。
翻譯《神曲》的先決題目,如翻譯家田德望所說,是譯成詩仍舊譯成韻文??v觀番邦譯本,有譯成詩的,也有譯成韻文的;縱然是譯成詩的,也有譯成自在詩的,再有譯成律詩的;有抄襲但丁的三韻律采用三句一節(jié)的,也有自行其是改為四句一節(jié)的。以我國現(xiàn)有的三個從意大利語徑直翻譯的《神曲》版從來說,田德望的本子沿用散體裁,黃文捷的本子沿用自在詩體,而黃國彬的本子沿用律詩體,并抄襲了但丁的三韻律。
以但丁《神曲·地獄篇》前三個詩節(jié)即九個詩句為例,肖天佑陳列了之前的翻譯:
田德望將其譯為韻文:
在人生的半途,我創(chuàng)造我仍舊丟失了正軌,走進(jìn)了一座暗淡的叢林,啊!要證明這座叢林如許曠野、艱險、難行,是一件如許艱巨的事?。≈挥幸幌肫鹚?,我就又感觸畏縮。它的苦和死出入無幾。然而為了陳述我在何處遇到的福星,我要講一下我在何處瞥見的其余的實物。
黃文捷將其譯為自在詩:
我流過咱們?nèi)松囊话肼吠荆?/p>
卻又步入一片暗淡的叢林,
這是由于我丟失了精確的路途。
啊,這叢林如許原始,如許粗暴,如許寸步難行!
道出這場合又是如許艱巨!
此刻想起來仍會不寒而栗,
縱然這苦楚的煎熬不如送死那么災(zāi)難;
然而要提出我在何處怎樣絕處逢生而出險,
我還要說一說我在何處對其余實物的親眼所見。
黃國彬的譯文是:
我在人生路程的中途醒轉(zhuǎn),
察覺置身于一個黑林內(nèi)里,
林中精確的路途消逝阻礙。
啊,那黑林,真是刻畫維艱!
那黑林,蠻荒、蕪穢,而又深刻,
回顧起來也會震栗色變。
和黑林比擬,犧牲也不會更凄切;
為了復(fù)述黑林賜我的洪福,
其他的風(fēng)光我也會逐一敘記。
黃文捷與黃國彬的譯文,猶如都提防了詩句的尾韻,即前后詩句要押韻:黃文捷譯文第一節(jié)的尾韻“程”“林”“徑”,好像押韻;黃國彬譯文第一節(jié)的尾韻辨別是:“轉(zhuǎn)”、“面”、“斷”。但從但丁原詩那三韻律來說,黃文捷的譯文中猶如不見了蹤跡,而黃國彬在譯文中卻做的試驗。總之,從押韻這個觀點看,黃文捷的譯文比起黃國彬的譯文似是略遜,但黃國彬教師因為成長在、處事在香港,受香港文明和土話的感化大概深了少許,不只發(fā)音與咱們陸地的人有分別,并且用詞也有些各別,從《神曲》整篇譯文來看,他的譯文離陸地讀者群的用詞風(fēng)氣仍舊遠(yuǎn)了少許。
黃國彬在翻譯時提到了“音步情勢”,他說:“白話詩的音步觀念,源出于西方詩律學(xué)的foot,經(jīng)卞之琳等墨客的試驗,往日幾十年已有長足發(fā)達(dá)。悵然很多墨客曲解了自在詩的自在,寫起詩來,再也不提防節(jié)拍、韻律,十足皆大肆為之,把十足交給偶爾,頗像香港的六合彩攪珠?!?/p>
看來黃國彬是依照我國五言詩的方法來翻譯《神曲》的。如《地獄篇》第一曲發(fā)端的九句話:
我 / 在人生 / 路程的 / 中途 / 醒轉(zhuǎn),
察覺 / 置身于 / 一個 / 黑林 / 內(nèi)里,
林中 / 精確的 / 路途 / 消逝 / 阻礙。
啊, / 那黑林, / 真是 / 刻畫 / 維艱!
那黑林, / 蠻荒、/ 蕪穢, / 而又 / 深刻,
回顧 / 起來 / 也會 / 震栗 / 色變。
和黑林 / 比擬, / 犧牲 / 也不會 / 更凄切;
為了 / 復(fù)述 / 黑林 / 賜我的 / 洪福,
其他的 / 風(fēng)光 / 我也會 / 逐一 / 敘記。
肖天佑稱,他已實行《神曲》三卷的翻譯,全文基礎(chǔ)上都沿用了五、六或七言,四句一節(jié)的方法:“我的領(lǐng)會是,簡單地沿用保守的五言、六言或七言,艱巨重重,那么做只能是畫地為牢,本人牽制本人的動作。由于華語過程幾千年的演化,用語到此刻仍舊爆發(fā)了宏大變革,從先秦功夫的以單音詞為主,興盛到此刻以雙音詞為主,三音詞、四音詞也很罕見。以咱們保守的五言為例,如大師熟知的李白《靜夜思》即是以單音詞為主。而新穎華語,單音詞越來越少,雙音詞越來越多,以至三音詞和四音詞都有雙音化的趨向,要固守保守的五言,簡直艱巨重重?!?/p>
肖天佑稱:“翻譯試驗中我盡大概多地沿用華夏傳統(tǒng)詩歌的保守方法,即使簡直難以沿用那些方法,我參照這兩種拉攏派生出以次幾種押韻方法:抄襲第一、二、四句押韻的方法,改為第一、三、四句押韻,第二句不押韻,如‘另有雄獅一頭, / 俯首當(dāng)面走來;/ 餓獅若一聲吼, / 氣氛也會抖’;參考第二、四句押韻,第一、三句不押韻的方法,改為第一、三句押韻,第二、四句不押韻,如‘我亦是如許, / 懷著愛與敬, / 重復(fù)讀你詩/ 進(jìn)修你詩韻’;參照句句押韻的方法,改為相鄰兩句押韻,即第一、二句和第三、四句辨別押韻等,在押韻的辦法上,也不許循規(guī)蹈矩。”
如上看來,肖天佑以“功效翻譯法”為表面按照,提防原語消息的功效,按照簡直情景符合變換譯語表白辦法。同聲,在翻譯進(jìn)程中,他也特殊提防在遣詞與遣詞用句上面使譯文適合華夏人的思想風(fēng)氣,制止運(yùn)用長句子。為了進(jìn)一步縮小讀者群的觀賞妨礙,新版翻譯中,肖天佑停止了《神曲》原文中洪量的解釋,采用收縮解釋數(shù)目、簡化解釋實質(zhì)、變換解釋排版辦法,以盡大概普及讀者群的觀賞流利度。
商務(wù)版《神曲》的出書,獲得了意大利應(yīng)酬與國際協(xié)作部為在海內(nèi)實行意大利文藝大作特意創(chuàng)造的翻譯幫助的扶助。首演式當(dāng)天,意大利駐華使館文明重心主任、文明參贊孟斐璇到貨表白恭喜。會上,顧青代辦商務(wù)印書館向意大利駐華使館文明重心捐贈了商務(wù)版《神曲》,孟斐璇則代辦意大利駐華使館文明重心向商務(wù)印書館回贈《意大利文明遺產(chǎn)》畫冊,兩邊舉行了和睦交談。
新版《神曲》沿用16開精裝大開本安排,排版疏朗。為祝賀但丁犧牲700本命年,本本子配有定制的但丁金色祝賀章貼紙。
負(fù)擔(dān)編纂:梁佳
校正:劉威
TAGS: